Namensubersetzung

Simultandolmetschen ist eine andere Art des Übersetzens, die in einem schallgedämmten Raum durchgeführt wird. Die Person, die sich für das Übersetzen interessiert, sollte hauptsächlich vorbereitete Kopfhörer für diese Richtung aufsetzen und das Programm auswählen, für das der Hörer die Sprache erhält. Simultandolmetschen kann live durchgeführt werden. Das bedeutet, dass der Übersetzer im schalldichten Raum die Rede des Sprechers hört und dann fast zur Zeit die Übersetzung vornimmt. Es gibt auch eine Art von Übersetzung, die von einigen als eine Art von Simultanübersetzung angesehen wird, die als konsekutiv bezeichnet wird. Der Übersetzer, der sich auf diese Übersetzungsmethode bezieht, wird neben dem Sprecher (normalerweise auf der geraden Seite betrachtet. Er macht sich Notizen aus seiner Rede, um dann die gesamte Rede zu übersetzen. Simultandolmetschen im Fernsehen ist dem Live-Simultandolmetschen sehr ähnlich. Es gibt in der Tat die gleichen, die in einem schalldichten Raum von qualifizierten Übersetzern geführt werden, die in der Lage sind, die gesprochenen Wörter auf sanfte und zuverlässige Weise zu übersetzen, und auch solche, die voller Angst sind und über Emotionen hinwegsehen können.

Diese Art der Übersetzung hebt jedoch mehrere Probleme hervor. Zuallererst müssen Leute, die für das Fernsehen übersetzen, eine Stimme verwenden, die ein Mikrofon mag. Wie Sie wissen, verzerrt das Mikrofon die Stimme, und eine Person, die im Fernsehen arbeitet, sollte eindeutig eine einwandfreie Sprache und ein Timbre haben, das vom Mikrofon nicht karikativ verzerrt wird. Live-Simultandolmetschen findet immer in schallisolierten Räumen statt. Bei im Fernsehen gespielten Übersetzungen stellt sich das Problem, dass im Moment keine Schallschutzkabine aufgestellt werden kann. Zusätzliche Geräusche verzerren nicht nur die Worte des Sprechers, sondern lenken auch ab. Dies ist ein besonderes Element, bei dem ein Gefühl von Stress und Ablenkung von Gedanken, die sich auf den Sprecher auswirken, erzeugt und immunisiert werden muss. Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Simultanübersetzungen manchmal nicht anders sind als Übersetzungen im Fernsehen. Dies ändert zwar nichts an der Tatsache, dass eine im Fernsehen arbeitende Simultandolmetscherin zwar gut als Simultandolmetscherin arbeiten wird, in der gegenteiligen Situation können jedoch Probleme auftreten.